Tome contacto con nosotros en el: 911 847 899

Usted está aquí

En Mistranscripciones sabemos que a veces no es suficiente con la mera transcripción de su video, y busca un servicio adicional de subtitulación de sus grabaciones audiovisuales. Por ello queremos ofrecerle este servicio. Nuestros transcriptores están altamente cualificados y experimentados en los formatos de subtítulos. De esta forma le podemos ofrecer un servicio por encima de sus expectativas.

¿Para qué se utilizan los subtítulos?

Principalmente podemos diferenciar dos tipos de subtítulos. Por un lado estarían los subtítulos que se realizan en un mismo idioma en el que están grabadas el soporte audiovisual, es decir, por ejemplo, la grabación está en español y los subtítulos están igualmente en español. En este caso, se trataría de la sobreimpresión que aparece en la parte inferior de la proyección cinematográfica y que corresponde a la transcripción o traducción del texto de la versión original. En este caso tendría un sentido informativo, y puede servir además como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencia auditiva.

Por otro lado, están los subtítulos que están transcritos en un idioma diferente al de la propia grabación. En este caso, se trataría de una traducción de lo que se transmite de forma oral en el video, permitiéndose la voz del interlocutor de forma orginal. Esto puede tener una clara ventaja a la hora de entender una grabación en un idioma que no se domina, o para la mejora del mismo.

En Mistranscripciones le ofrecemos ambos formatos, tanto si necesita que sus subtítulos sean en el mismo idioma que el de la grabación, como si, sin embargo, necesita que los subtítulos sean en un idioma diferente al de la grabación.

Los medios que utilizan los subtítulos

Gracias a las nuevas tecnologías, cada vez es más habitual disponer de subtítulos en las grabaciones audiovisuales. De tal forma que nos permite de forma sencilla obtener más información de la propia grabación, tanto si por ejemplo, quien esté viendo el video es una persona con deficiencia auditiva, si se encuentra en un espacio con ruído, o si simplemente prefiere además de escuchar lo que se dice, leer qué se dice. Todo esto, además nos da la posibilidad de escuchar la voz original de los interlocutores, sin necesidad de doblaje.

Son numerosos los medios que nos encontramos hoy en día que ofrecen los subtitulos de sus videos, como por ejemplo, series, películas, documentales, canciones, Blog, canales de Youtubers, etc. De tal forma que tan importante es lo que se ve o es escucha como lo que se lee. 

Las fases de generación de subtítulos en un video

Teniendo en cuenta que el video necesita ser, además de subtitulado, ser traducido, podemos diferencias las siguientes fases principales: 

Traducción:

Generalmente trabajamos sobre texto desde versiones españolas que necesitan ser subituladas también en español. Sin embargo, también es muy frecuente genarar subtítulos en español de videos que están en inglés, alemán, catalán, etc.  La traducción no solo implica los diálogos. Además podemos traducir textos que aparezcan en pantalla o añaden anotaciones si lo estima necesario.

Corrección:

Tanto si la misma persona que traduce es quien posteriormente va a realizar los subtitulos, como si se tratase de una persona diferente, lo cierto es que en Mistranscripciones.es siempre pasamos un doble examen de calidad, que se realiza mediante la corrección del trabajo inicial. De tal forma que se pueda corregir la gramática, la sintáxis y la ortografía. 

Sincronización de tiempos:

Se trata de calcular el ritmo al que debe aparecer cada frase de los subtítulos en pantalla. Junto a la traducción, se trata de la que más tiempo lleva, sobre todo si no hay un archivo de subtítulos previo en otro idioma, sobre el que trabajar. Además, los subtítulos están asociados a una copia digital determinada. Si se tratan de utilizar con otra versión que, por el motivo que sea, es un poco más larga o más corta, la sincronización puede perderse por completo.

Edición:

Normalmente se limita a seleccionar el tamaño, tipografía, aspecto y posición de los textos en pantalla. Realmente esto no es tan sencillo como parece. Algunos clientes precisasn incluso por añadir algunos textos a su aparición en pantalla (como un cartel o una carta),  lo que repercute aún más en el tiempo.

Codificación:

Un miembro del equipo se encarga de comprimir y codificar los subtítulos en un archivo independiente (normalmente .SRT). 

Cuánto vale los subtítulos en un video

Como ya le hemos explicado, el trabajo de subtitulación de un video es un trabajo largo y tedioso, pero no por ello renunciamos a poder ofrecerle este servicio. Puede ver nuestras tarifa básica de subtitulación en nuestro apartado de tarifas, para presupuestos con especificaciones especiales, por ejemplo, los subtítulos en otro idioma diferente a los de la grabación, no dude en ponerse en contacto con nosotros  a través de info@mistranscripciones.es o a través de nuestro formulario de contacto

 

   

Calculadora de precios

Duración ?Information DuraciónCalculamos el presupuesto en función de la duración de su grabación. Le recomendamos que cumplimente la duración de su grabación de forma exacta.

Interlocutores ?InformationNúmero de interlocutoresEl precio de la transcripción variará en función, entre otros, del número de interlocutores que intervienen en la grabación. De tal forma que por la tarifa estándar de 0,75 €/min incluye la participación de un interlocutor. Por cada interlocutor adicional, se añadirá 0,03€/min.

Tipo ?InformationTipo de trancripciónEl tipo estándar de transcripción es natural (desde 0,75€ el minuto), independientemente de contenido o la temática de su contenido. Esto supone una transcripción sin tartamudeo, repeticiones o interjecciones. No obstante, si Usted sí desea que le transcribamos absolutamente todas las intervencones, le ofrecemos un servicio de transcripción literal. De tal forma que, todo lo que aparezca en su grabación será transcrito, siempre y cuando sea lo suficientemente audible. El tipo de transcripción literal supone un sobrecoste adicional de 0,20 € el minuto. Por otro lado, si precisa que le señalemos las partes más importantes de su grabación, a modo de resumen, le ofrecemos este servicio. Consúltenos nuestras tarifas.

Plazo de entrega ?InformationPlazo de entregaEl plazo de entrega estándar es de 5 días laborales. No obstante, le ofrecemos un servicio de entrega de 24 horas, si así lo desea. Consulte nuestras tarifas. En caso de precisar el plazo de entrega urgente, rogamos contacte con nosotros por email a info@mistranscripciones.es

E-mail ?InformationSu correo electrónicoLe recomendamos que rellene su cuenta de correo electrónico. En la siguiente página puede seleccionar la opción de enviarle el presupuesto por correo electrónico. No obstante, podrá subir más adelante su grabación, pero en cualquier caso, ya dispondrá del precio total de lo que supondrá la contratación del servicio. En el caso de que, por un motivo personal, no quiera cumplimentar su cuenta de correo electrónico, rellene entonces el campo con la siguiente información info@mistranscripciones.es.